Storia della traduzione araba (4)

 Categoria: Storia della traduzione

< Terza parte di questo articolo

I Fondamenti della traduzione
· Il trasferimento del significato ( non letteralmente se no non possiamo tradurre poesie , proverbi , analoghi metaforici e presi in prestito )
· Il trasferimento della carcassa linguistica che incapsula il significato (nel senso del trasferimento del tempo, sia passato che presente) il presente non è un tempo, ma una formula. i tempi sono il passato, la corrente, il futuro, ecc.
I significati del tempo e della grammatica aggiungono e rinforzano il significato, e quindi più il traduttore approfondisce nella comprensione della frase ogni volta che ci sono prove e chiavi per corroborare e convalidare o condurre alla traduzione corretta.
· Il trasferimento del metodo ( trasferire il metodo dell’autore o lo speaker col suo stile, le similitudini , e le immagini estetiche utilizzate e trasmesse attraverso la civiltà della lingua di destinazione in modo che diventi appetibile e comprensibile)
Il processo traduttivo, tenuto conto dei punti precedenti nell’ordine di cui sopra, rende la traduzione il più accurata possibile. Ma c’è una domanda importante che si implora : la traduzione è scienza o arte ?

La traduzione scienza e arte
· I significati delle parole, dei termini e delle frasi devono essere imparati .
· È necessario imparare la grammatica di entrambe le lingue e avvalersi dei vantaggi di ogni lingua per mostrare una buona traduzione in modo che nessuno possa distinguere se è l’originale o la traduzione .
· Imparare le immagini e le metafore e scoprire i suoi sinonimi nella lingua di destinazione .
· Imparare o conoscere la civiltà e la cultura di entrambe le lingue , perché questo è il sapore che rende le parole un gusto autentico .
· La sofisticazione nel trasferimento e mostrare la bellezza in entrambe le lingue .
· Creatività nel trovare parole appropriate che esprimono l’intenzione dell’autore o del vero oratore.
Con questo modo , la traduzione diventi una scienza e con l’esperienza e la pratica, diventa un’arte , un’invenzione e un’opera che fa godere l’operatore .

Tipi di traduzione
· Traduzione scritta : la traduzione di un testo scritto verso un altro in un’altra lingua .
· Traduzione consecutiva : Quando l’interprete ascolta l’oratore e quando finisce inizia a interpretare ciò che ha detto nella lingua tradotta ; di solito si usano questi tipi di traduzione nelle interviste tra capi di stato e alti funzionari .
· Traduzione istantanea : tradurre il parlare di alcune persone mettendo un auricolare attraverso il quale ascolta l’oratore e allo stesso tempo traduce in un altra lingua . Questo è il tipo più difficile di traduzione in quanto non tollera errori o il pensiero e l’interprete deve essere perfetto per entrambe le lingue .
Questo tipo di traduzione è usato nei programmi televisivi diretti in cui gli stranieri sono aggiunti, come si vede di solito su al-Jazeera e Al Arabia.
· La traduzione dei film : Questo è un tipo diverso di traduzione che si basa su una traduzione di slang o lingua parlata per gli oratori , qui sta la difficoltà di trovare l’equivalente culturale di ogni parola nella lingua tradotta dove culture e civiltà diverse governano l’esistenza di certe parole in una lingua , Il traduttore può contare sulle sue capacità audio in traduzione a volte, quando il testo scritto del film potrebbe non essere disponibile . e il quale potrebbe essere presente ma non vedere gli eventi è una difficoltà di traduzione in quanto il l’interprete non può distinguere tra maschio e femmina nei film in inglese a causa della natura neutrale di questa lingua . Nel migliore dei casi, il traduttore ha il testo scritto e la barra del film e questo può essere una situazione ideale che raramente si verifica.

Quinta parte di questo articolo >

Fonte: Wikipedia

Traduzione a cura di:
Ayoub Benzarti
Traduttore indipendente
Tunisia